英語辞書をただ読んでいるだけでも、いろんな語義に出会えます。
http://www.alc.co.jp/
こちらをたまたま開いていたときに、"Beer goggle"という表現がありました。
直訳すれば「ビールめがね」ですが、これは、ビール飲んで、酔っ払って、
それほどでもない女性が美しく見える状態、というぐらいの意味だそうで。
わかるんですけれど、すごい表現。
2009年1月21日水曜日
2009年1月20日火曜日
表現いろいろ
英語の俗語表現、いわゆるスラングいうのは、単語の組み合わせから、意味が連想しやすいところが面白い。ちょっとした頭の体操という趣があるのです。
依然、某ページを拝見していたところ、学校では教えてくれない、11のルールというのを紹介しているところがありました。
http://bitsandpieces.us/2008/06/04/for-our-children/
紹介はこちら。
http://labaq.com/archives/51032297.html
ここの5番目、Flipping Burgersという表現ができます。
これ、訳だけ見ると、買ったハンバーガーをトレイごとひっくり返すような内容になっていますが、そうではないようです。
調べてみると、Flipping Burgerで、「それほど重要ではない仕事」というような意味になるようです。
ということで、ここの訳は、「そんなに重要そうな仕事に就いていないからといって、悔やむじゃないよ、それはチャンスと思うべきなんだよ」ということになるようですね。
直訳しそうになる表現ですが、こういった意味があるのですね。